Тарзан. Книга Первая.

Глава 1. Страница 2.
		
     -- Что вы хотите сказать? -- спросил у него Клейтон. 
     -- А разве вы.  сами не  видите, какие тут у  нас  заварились дела? Этот
сатана-капитан и  его мерзавцы-подручные  чуть не всю команду  искалечили до
смерти. . .   Вчера  двоих, да сегодня  троих.  Но Черный Майкэл опять на ногах;
погоди, он покажет  им, как измываться  над нами.  Уж он расправится  с ними,
помяните мое слово. 
     -- Вы  хотите  сказать,  -- спросил  Клейтон,  --  что команда  корабля
затевает мятеж?
     -- Мятеж! --  воскликнул старый матрос.  -- Какой там мятеж! Не мятеж, а
убийство! Уж мы его укокошим, я вам это говорю!
     -- Когда?
     --  Скоро! А когда, не  скажу,  я и так наболтал  слишком  много.  Но вы
хороший господин, вы тогда вступились за меня и за Черного Майкэла, и потому
я сказал вам словечко.  Но держите язык за зубами, и когда услышите выстрелы,
ступайте в трюм и оставайтесь там, а не то попадет и вам. 
     И старик,  закончив  работу неподалеку  от  лорда, направился  дальше к
другим, еще невычищенным, медным частям. 
     Леди Элис стояла тут же и слышала каждое слово матроса. 
     -- недурные развлечения у нас впереди! -- сказал иронически Клейтон. 
     -- Нужно сейчас же предупредить капитана,  -- воскликнула леди Клейтон. 
-- Может быть, ему удастся отвратить катастрофу. 
     -- Пожалуй, это будет самое  лучшее, -- отозвался  лорд, -- хотя, чтобы
сохранить свою  шкуру, я должен бы держать язык за зубами.  Теперь, что бы ни
случилось на судне, матросы  не тронут ни  тебя,  ни  меня,  потому  что они
видели, как я заступился за этого старика и за Черного  Майкэла.  Но если они
узнают, что  я  предатель,  что я разболтал обо всем капитану, нам  обоим не
будет пощады. 
     --  Но,  милый Джон,  --  возразила жена, --  если ты  не  предупредишь
капитана о готовящемся на  него покушении, ты тем самым окажешься виновным в
убийстве, ты будешь соучастником этих злодеев. 
     -- Ты  не  знаешь, что ты  говоришь, моя милая, -- ответил Клейтон.   --
Ведь я забочусь только о  тебе.  Капитан сам виноват, он  заслужил эту  кару;
зачем  же  я  стану подвергать  опасности  мою  жену  ради  спасения  такого
жестокого зверя? Ты не можешь себе представить, мой  друг, как  ужасна будет
наша  жизнь,  если  "Фувальда"   окажется  во  власти  этих  головорезов   и
каторжников!
     -- Долг есть долг, -- заявила жена,  -- никакие софизмы не помогут тебе
уклониться от выполнения  долга.   Я  была бы  недостойна тебя, если бы из-за
меня тебе  пришлось  хоть раз  изменить  своему долгу.  Конечно, я знаю,  что
последствия могут быть ужасны, но  я безбоязненно встречу их рядом с  тобою. 
Лучше самая ужасная  опасность, чем позор.   А ты только подумай,  как велики
будут  твои  угрызения совести,  если с капитаном,  действительно,  случится
несчастье!
     -- Ну, будь  по-твоему,  Элис! -- ответил, улыбаясь,  Джон Клейтон.   --
Может  быть,  мы  напрасно тревожимся. . .  Конечно,  дела на  корабле  идут не
важно,  но мы,  кажется,  сгущаем  краски.  Весьма возможно,  что этот старый
матрос сообщал нам не реальные  факты о положении вещей, а только свои мечты
и желания! Ему хочется отомстить обидевшему его капитану, вот он и сочиняет,
будто эта  месть неизбежна. . .  Вообще мятежи  на  кораблях уже вышли из моды. 
Лет сто  тому  назад  они были заурядным явлением, а теперь  о них давно  не
слыхать  . . .  Но вот  капитан идет к  себе в каюту.  Я пойду  к нему сейчас  и
скажу ему о том, что я слышал, так как мне хочется кончить это гнусное  дело
скорее.  Не очень-то мне приятно разговаривать с этим животным. 
     Сказав это,  он  с  беззаботным  видом  направился  к каюте  капитана и
постучал к нему в дверь. 
     -- Войдите! -- сердито зарычал капитан.  Когда Клейтон вошел  в  каюту и
закрыл за собою дверь, капитан рявкнул отрывисто:
     --Ну?
     -- Я  пришел  сообщить  вам,  что  сегодня  я  случайно подслушал  один
разговор,  из которого  мне  стало ясно,  что  ваши  люди  затевают  мятеж и
замышляют убийство. 
     --  Ложь! --  заревел вне себя капитан.  -- И если еще  раз у вас хватит
нахальства лезть не в свое дело и подрывать дисциплину на моем корабле, я не
поручусь за последствия!  Черт вас возьми! Вы думаете, я очень боюсь, что вы
лорд? Наплевать мне  на лорда!  Я  --  капитан корабля и  никому  не позволю
совать нос в мои распоряжения. 
     К концу  этой яростной речи  взбешенный капитан потерял всякий контроль
над собою, лицо у него  покраснело, и  последние слова он выкрикнул  громким
фальцетом, стуча одним кулаком по столу, а другим потрясая перед самым носом
Клейтона. 
     Кулаки у него были огромные. 
     Клейтон  не  шелохнулся.   Он  спокойно  стоял  и  смотрел  разъяренному
капитану в глаза, как будто ничего не случилось. 
     -- Капитан Виллинг, -- сказал он, наконец, -- простите, пожалуйста, мою
откровенность, но я позволю себе высказать вам, что, по-моему, вы -- осел!
     Сказав  это, он  немедленно  повернулся и вышел из  каюты своей обычной
непринужденной,  спокойной  походкой.  Эта  походка  несомненно  должна  была
вызвать  в  таком  вспыльчивом человеке,  каким  был капитан, новые приступы
ярости. 
     Если бы Клейтон ничего не сказал капитану, весьма возможно, что капитан
через минуту раскаялся бы в  своей излишней  горячности; но своим поведением
Клейтон раз и навсегда уничтожил всякую возможность примирения. 
     Теперь уже нельзя было надеяться, что, в случае каких-нибудь несчастий,
капитан  окажется  союзником  Клейтона  и  вместе  с  ним  примет  меры  для
самозащиты от взбунтовавшихся матросов. 
     --  Ну, Элис, -- сказал Клейтон,  вернувшись к жене, -- ничего хорошего
не  вышло.   Этот молодец оказался неблагодарной  свиньей.  Накинулся на меня,
как бешеный пес  . . .  А пускай матросы  делают  с  ним, что хотят, мы  должны
позаботиться о  себе сами.  Первым долгом  идем к себе в  каюту.  Я приготовлю
мои револьверы.  Жаль, что наши ружья и снаряды находятся внизу, в багаже. 
     Когда они  пришли к себе  в каюту,  они  нашли там страшный беспорядок. 
Кто-то рылся у них в чемоданах и разбросал по каюте их платье.  Даже койки, и
те были сломаны, а постель валялась на полу. 
     --  Очевидно,  --  воскликнул Клейтон, --  кому-то наши вещи показались
очень интересны.  Интереснее даже, чем нам.  Но что искали эти люди? Посмотри,
чего не хватает.  Клейтон перебрал все имущество, которое было в каюте. 
     Все  оказалось  в  целости.   Ничего  не  пропало.   Исчезли  только  два
револьвера да пули. 
     -- Жаль,  -- сказал Клейтон.  --  Они взяли наиболее ценное.   Теперь уже
нельзя сомневаться, что нам угрожает бунт. 
     -- Что же нам  делать, Джон? --  воскликнула жена.  -- Теперь я не стану
настаивать, чтобы ты пошел к  капитану, потому что не хочу, чтобы  ты  снова
подвергся  оскорблению.   Может  быть,  будет лучше всего, если  мы останемся
нейтральны.  Предположим,  что победит капитан.  Тогда все пойдет по-прежнему,
и  бояться  нам  нечего.   А  если  победят матросы,  будем  надеяться (хотя,
кажется,  надежда плоха), что  они не тронут нас, так  как увидят, что мы не
мешали им действовать. 
     --  Хорошо,  Элис!  Будем  держаться  по  середине  дороги!  Они  стали
приводить  свою каюту  в  порядок и  только тогда заметили,  что из-за двери
торчит клочок какой-то бумажки.  Клейтон нагнулся поднять ее, но с изумлением
увидел, что она сама пролезает в дверь.  Было ясно, что кто-то просовывает ее
с той стороны. 
     Он ринулся  вперед и уже  взялся  за  ручку,  чтобы распахнуть дверь  и
настигнуть неизвестного человека врасплох, но жена схватила его за руку. 
     -- Не  надо!  -- шепнула  она.  -- Ведь ты хотел держаться "по  середине
дороги". 
     Клейтон улыбнулся, и рука у  него опустилась.  Муж и жена стояли рядом и
смотрели,  не двигаясь, как  вползает к ним  в  комнату маленькая, беленькая
бумажка.  Наконец, она остановилась.  Клейтон  нагнулся и поднял ее.   Это была
сложенная вчетверо, грубая шершавая бумажка. 
     Развернув   ее,  Клейтоны   увидели  какие-то  малограмотные  каракули,
выведенные рукой, явно непривычной к перу. 
     Эти каракули предупреждали Клейтона, чтобы он не смел сообщать капитану
о пропаже револьвера и также не говорил никому о своем разговоре с матросом. 
Иначе и ему и его жене -- смерть. 
     -- Ну, что ж, будем паиньки, -- сказал Клейтон с горькою усмешкой. 
     -- Нам ничего  другого  не осталось,  как  сидеть смирно и ждать  своей
участи. 
     . 
	

Страница 1  |  Страница 2
Эдгар Берроуз. Тарзан. Книга Первая

Он-лайн Библиотека от Сергея Великова
Hosted by uCoz