Тарзан. Книга Первая.

Глава 27. Страница 1.
		
     ОПЯТЬ ВЕЛИКАН
     Перед  старомодным  домом  одного  из предместий Балтимора  остановился
таксомотор. 
     Мужчина около сорока лет, хорошо сложенный, с энергичными и правильными
чертами лица, вышел из автомобиля и, заплатив шоферу, отпустил его. 
     Минуту спустя, приехавший входил в библиотеку старинного дома. 
     -- А! М-р Канлер! --воскликнул старик, вставая навстречу ему. 
     --  Добрый  вечер,  мой  дорогой  профессор! -- сказал  гость,  радушно
протягивая ему руку. 
     -- Кто вам открыл дверь? -- спросил профессор. 
     -- Эсмеральда. 
     -- В таком случае она сообщит Джэн о вашем приезде, -- заявил старик. 
     -- Нет, профессор, --  ответил Канлер,  --  потому что я  первоначально
хотел повидаться именно с вами. 
     -- А, очень польщен, -- сказал профессор Портер. 
     --  Профессор! --  начал  Канлер с  большой осторожностью,  старательно
взвешивая  свои  слова.   --  Я  пришел  сегодня,  чтобы  поговорить  с  вами
относительно  Джэн.   Вам  известны  мои  стремления,  и вы  были  достаточно
великодушны, чтобы одобрить мое ухаживание. 
     Профессор Архимед  Кв.   Портер  вертелся на  своем кресле.   Этот  сюжет
разговора был ему всегда неприятен.  Он не мог понять-- почему.  Канлер, ведь,
был блестящей партией!
     -- Но,  -- продолжал Канлер, -- я не могу понять Джэн.  Она  откладывает
свадьбу  то  под одним предлогом, то  под  другим.  У  меня всякий раз  такое
чувство, что она с облегчением вздыхает, когда я с ней прощаюсь. 
     --  Не  волнуйтесь, -- сказал профессор Портер, -- не  волнуйтесь,  м-р
Канлер! Джэн  в высшей  степени послушная дочь.  Она исполнит  то, что  я  ей
скажу. 
     -- Значит,  я все еще  могу рассчитывать на  вашу поддержку? -- спросил
Канлер с тоном облегчения в голосе. 
     -- Несомненно, милостивый государь, несомненно! -- воскликнул профессор
Портер.  -- Как могли вы сомневаться в этом?
     -- А вот этот юный  Клейтон, знаете, -- заметил Канлер, -- он болтается
здесь  целые месяцы.  Я не говорю,  что Джэн  им  интересуется; но помимо его
титула,  он, как слышно, унаследовал от отца очень значительные поместья,  и
не было бы  странным, если бы  он  в  конце концов не добился своего,  разве
только . . .  -- и Канлер остановился. 
     -- Ой, ой, м-р Канлер, разве только что?
     --  Разве только вы нашли бы удобным потребовать,  чтобы Джэн и  я, мы,
повенчались тотчас же, -- медленно и определенно договорил Канлер. 
     --  Я  уже  намекал  Джэн,  что  это  было бы желательно!  --  печально
проговорил профессор Портер.   -- Мы не в состоянии больше содержать этот дом
и жить сообразно с требованиями ее положения. 
     -- И что же она вам ответила? -- спросил Канлер. 
     -- Она ответила,  что еще ни  за  кого не собирается выходить замуж, --
сказал профессор, --  и что  мы можем перебраться  жить на  ферму в северном
Висконсине,  которую ей  завещала мать.  Ферма  эта приносит немножко  больше
того, что нужно на жизнь.  Арендаторы жили на этот доход и могли еще посылать
Джэн  какую-то безделицу  ежегодно.  Она решила ехать  туда  в начале будущей
недели.  Филандер и  м-р  Клейтон  уже там, чтобы  все приготовить  к  нашему
приезду. 
     --  Клейтон  поехал туда?  -- воскликнул Канлер,  видимо огорченный.  --
Отчего мне не  сказали? Я тоже с радостью поехал бы и принял все меры, чтобы
все устроить удобно. 
     -- Джэн считает, что мы и так уже слишком в долгу у вас, м-р Канлер, --
ответил профессор Портер. 
     Канлер только  что  собирался  возразить, когда  раздались из  приемной
шаги, и Джэн Портер, вошла в комнату. 
     --  О, прошу  извинить  меня!  --  воскликнула она,  останавливаясь  на
пороге.  -- Я думала, что вы один, папа!
     -- Это только  я, Джэн, -- заявил  Канлер, вставая.  -- Не хотите  ли вы
войти и присоединиться к семейной группе? Как раз была речь о вас. 
     --  Благодарю  вас,  --   сказала  Джэн  Портер,  входя  и  взяв  стул,
придвинутый для  нее Канлером.  -- Я только хотела  сказать  папа, что  Тобей
придет завтра из колледжа и упакует книги.  Очень бы я желала, папа, чтобы вы
определенно  указали,  без чего вы можете обойтись до осени! Пожалуйста,  не
тащите  за собою всю библиотеку в Висконсии, как вы бы потащили ее в Африку,
если бы я не помешала этому. 
     -- Тобей здесь? -- спросил профессор Портер. 
     -- Да,  я  только  что говорила с  ним.  Он  и Эсмеральда  заняты теперь
своими религиозными диспутами у черной лестницы. 
     -- Ну, ну, -- я должен еще повидать его, -- крикнул профессор. 
     -- Извините меня, дети, я на минуточку уйду, -- и старик поспешно вышел
из комнаты. 
     Как  только  он  ушел настолько, что  ничего не  смог  слышать,  Канлер
обратился к Джэн Портер. 
     --  Вот  что,  Джэн,  --  сказал  он  грубо.   --  Долго будете  вы  еще
оттягивать?  Вы  не  отказались  выйти  за  меня  замуж,  но  и  не  обещали
определенно.   Я  хочу  завтра получить разрешение,  и  тогда,  не  дожидаясь
оглашения,  мы могли бы спокойно обвенчаться до вашего  отъезда в Висконсин. 
Обвенчаемся без треска и шума; я уверен, что и вы это предпочтете. 
     Девушка вся похолодела, но храбро подняла голову. 
     -- Ваш отец желает этого, -- добавил Канлер. 
     -- Да, я знаю. 
     Она говорила почти шепотом. 
     -- Понимаете ли вы, м-р Канлер,  что вы меня покупаете? -- сказала она,
наконец,  ровным,  холодным  голосом.   --  Покупаете  за  несколько   жалких
долларов? Конечно,  вы это знаете, Роберт Канлер! Надежда на такое  стечение
обстоятельств несомненно  была у вас на уме, когда вы дали пале денег взаймы
на сумасбродную экспедицию,  которая чуть  было  не кончилась так неожиданно
блестяще.  Но если бы нам повезло, то вы, м-р Канлер, были бы поражены больше
всех! Вам и  в  голову  не приходило, что эта затея может оказаться удачной. 
Для  этого  вы слишком  хороший  делец.  И не в вашем духе  давать деньги  на
поиски зарытых в  землю  кладов, или давать деньги  взаймы без  обеспечения,
если  вы  не  имеете  каких-нибудь  особых  видов!  Но  вы  знали,  что  без
обеспечения  честь  Портеров вернее  у вас  в руках, чем с обеспечением.   Вы
знали, что это лучший способ, не подавая и виду, принудить меня выйти за вас
замуж.  Вы никогда не упоминали о долге.  Во всяком другом человеке я сочла бы
это за великодушие и  благородство.  Но вы себе на уме,  м-р Роберт Канлер! Я
вас лучше знаю, чем вы  думаете.   Мне, конечно, придется выйти за вас замуж,
если не будет другого выхода, но надо нам раз и навсегда понять друг друга. 
     Пока  она говорила, Роберт Канлер попеременно то краснел, то бледнел, а
когда она окончила, он встал и с наглой улыбкой на энергичном лице сказал:
     -- Вы  меня удивляете,  Джэн.  Я  думал, что у вас больше самообладания,
больше  гордости.   Конечно, вы правы:  я вас покупаю и я  знал,  что вы  это
знаете, но я думал, что вы предпочтете  делать вид, что это  не так.  Я хотел
думать, что самоуважение и  гордость Портеров не  допустят вас  до признания
даже себе  самой,  что вы  продажная  женщина.   Но пусть  будет  по  вашему,
деточка, -- добавил он весело.  -- Вы будете моей, и это все, что мне надо!
     Не говоря ни слова, Джэн повернулась и вышла из комнаты. 
     Джэн Портер не вышла замуж перед своим отъездом с отцом и Эсмеральдой в
маленькую  висконсинскую ферму, и когда  она  из  вагона  отходящего  поезда
холодно  попрощалась с  Робертом Канлером, он  крикнул ей, что присоединится
ним через неделю или две. 
     На  станции  их встретил  Клейтон  и  м-р Филандер в огромном  дорожном
автомобиле,  принадлежавшем Клейтону,  и  они быстро  помчались через густые
северные  леса  к небольшой ферме, которую девушка ни разу не посетила после
раннего детства. 
     Домик мызы,  стоявший на маленьком пригорке, на расстоянии каких-нибудь
ста  ярдов  от дома  арендатора,  испытал полное превращение за три  недели,
проведенные там Клейтоном и м-р Филандером. 
     Клейтон  выписал   из   отдаленного   города  целый   отряд  плотников,
штукатуров,  паяльщиков  и  маляров.   И  то,  что  представляло  собой  лишь
развалившийся остов,  когда они приехали, являлось теперь уютным, маленьким,
двухэтажным  домиком  со всеми  современными удобствами, которые можно  было
достать в такое короткое время. 
     -- Что  ж  это  такое,  м-р Клейтон, что  вы сделали?  -- крикнула Джэн
Портер.  И сердце у  нее упало, когда  она прикинула  в уме  вероятный размер
сделанных затрат. 
     -- Т-с. . .  -- предупредил  Клейтон,  -- не говорите  ничего вашему отцу. 
Если вы не скажете ему, он никогда не заметит, а  я просто не мог  допустить
мысли, чтобы он жил в той ужасной грязи и запустении, которые м-р Филандер и
я застали здесь.  Я сделал так мало, когда бы мне хотелось сделать так много,
Джэн.  Ради чего, прошу вас, никогда не упоминайте об этом. 
     -- Но вы знаете, что мы  не сможем отплатить  вам! -- крикнула девушка. 
-- Зачем вы хотите так ужасно меня обязать?
     -- Не надо,  Джэн,  --  сказал  Клейтон печально.  --  Если  бы это было
только для вас, поверьте, я не стал  бы  этого делать,  потому  что с самого
начала  знал,  как  это повредит  мне  в ваших глазах.   Но  я просто не  мог
представить себе дорогого старика живущим  в  дыре, которую мы здесь  нашли. 
Неужели вы мне не верите, что я это  сделал  именно для него, и не доставите
мне по крайней мере это маленькое удовольствие?
     -- Я вам  верю, м-р Клейтон, -- ответила девушка, -- потому  что  знаю,
что вы достаточно щедры и  великодушны,  чтобы сделать все именно ради него,
-- и,  о, Сесиль, я бы хотела отплатить вам, как вы того заслуживаете  и как
вы сами желали бы!
     -- Почему вы этого не можете, Джэн?
     -- Я люблю другого. 
     -- Канлера?
     --Нет. 
     -- Но вы выходите за него замуж! Он сказал мне это перед  моим отъездом
из Балтимора.  Девушка вздрогнула. 
     -- Я не люблю его, -- объявила она почти гордо. 
     -- В таком случае из-за денег, Джэн? Она кивнула. 
     -- Значит,  я менее желателен, чем Канлер? У меня денег довольно, более
чем достаточно для всяких нужд, -- промолвил он с горечью. 
     -- Я не люблю вас, Сесиль, -- возразила она, -- но я уважаю вас.  Если я
должна унизить себя торговой сделкой с каким-нибудь мужчиной, я предпочитаю,
чтобы  это  был человек, которого  я и без того презираю.  Я  чувствовала  бы
отвращение к  тому, которому продалась бы без  любви, кто  бы он ни был.   Вы
будете  счастливее  без меня, сохранив  мое уважение и дружбу, чем со  мною,
если бы я стала вас презирать. 
     Он  не  стал больше настаивать, но если когда-либо  человек таил  жажду
убийства  в  груди, то это был Уильям Сесиль  Клейтон,  лорд Грейсток, когда
неделю спустя Роберт Канлер  подъехал к домику мызы в своем шестицилиндровом
автомобиле. 
     Прошла неделя без  всяких приключений,  но напряженная и неприятная для
всех обитателей маленького дома висконсинской мызы. 
     Канлер не переставал  настаивать  на том, чтобы Джэн немедленно  с  ним
обвенчалась. 
     Наконец,  она  уступила  просто  из  отвращения  к  его беспрерывной  и
ненавистной докучливости. 
     Было условлено, что  следующим утром Канлер  поедет  в город и привезет
разрешение и священника. 
     Клейтон хотел уехать, как только узнал о принятом  решении; но усталый,
безнадежный взгляд девушки удержал его.  Он не в силах был ее бросить. 
     Что-нибудь могло еще случиться, -- старался он мысленно утешить себя.  А
в  душе  он знал, что  достаточно  пустяка,  чтобы  его ненависть  к Канлеру
перешла в действие. 
     Рано утром на следующий день Канлер уехал в город. 
     На  востоке, низко над лесом, стлался дым, лес горел  уже целую  неделю
недалеко от них,  но ветер все время продолжал быть западным, и опасность им
не угрожала. 
     Около полудня Джэн Портер пошла на прогулку.   Она не позволила Клейтону
сопровождать ее. 
     -- Мне  хочется  побыть  одной,  --  сказала она,  и  он  подчинился ее
желанию. 
     Дома профессор  Портер  и  м-р Филандер  были  погружены  в  обсуждение
какой-то серьезной научной проблемы.  Эсмеральда дремала на кухне, а Клейтон,
сонный после проведенной без  сна ночи,  бросился на  кушетку  в столовой  и
вскоре погрузился в беспокойный сон. 
     На востоке черные клубы  дыма  поднялись  выше, неожиданно  повернули и
стали быстро нестись к западу. 
     Все ближе подходили они.  Семьи арендатора не было, так как был базарный
день, и никто не видел быстрого приближения огненного демона. 
	

Страница 1  |  Страница 2
Эдгар Берроуз. Тарзан. Книга Первая

Он-лайн Библиотека от Сергея Великова
Hosted by uCoz